Всетабунский конкурс переводчиков. Открытие приёма работ

+174
в блоге Пони-писатели

Приём работ окончен
Please stand by...




Чуть больше об изменениях и уточнениях в правилах под катом.

Итак, этот пост опубликован, а это значит, что мы начинаем «официально» принимать переводные работы от всех, кто не прочь поучаствовать в конкурсе переводчиков. Мы (как судейская коллегия) немного посовещались насчёт пары моментов в правилах и организации конкурса, поэтому — просто на всякий случай — лучше проверьте ещё раз, особенно если планируете участвовать совместно с кем-то. Также о призовом фонде конкурса — под блоком с правилами.

Условия приёма

1) К участию в конкурсе принимаются переводы законченных, самостоятельных произведений, написанных не вами, с английского на русский.
1.1) Допускаются фанфики, входящие в состав какого-либо сборника, но никак не связанные сюжетно с остальным наполниением. Если сомневаетесь — лучше уточните у судей.
2) Объём текста: от тысячи (1,000) до восьми тысяч (8,000) слов в оригинале.
3) Возрастной рейтинг: любой от E до M по классификации FiMFiction или от G до NC-17 по классификации Ponyfiction.
3.1) Клоп-рассказы не допускаются к участию, но это не касается жестокости и эротики — откровенные сцены где-то «на грани» могут присутствовать, если являются необходимой частью, а не самоцелью фанфика.
4) Жанр и направление: любые без ограничений. Подойдут и комедии, и ужасы, и романтика, и драма.
4.1) «Тёмные» жанры (хоррор, трагедия, дарк) будут оцениваться нами строже, но при хорошем исполнении добавят вам дополнительные «очки» к основной оценке.
5) Фандомы и кроссоверы: фандом МЛП стоит на первом месте, кроссоверы с другими вселенными разрешаются при условии первоочерёдности мира пони.
6) Оценка перевода: наша коллегия будет оценивать непосредственно качество вашего перевода безотносительно художественных достоинств оригинала. Оценка будет производиться по трём пунктам:
6.1) Язык — красота и естественность слога, точность перевода, соответствие стилистике оригинала, использование языковых средств для передачи смысла, баланс между «буквой» и «духом».
6.2) Персонажи — соответствие отдельных речевых особенностей в речи персонажей, правильность передачи их характеров, образов.
6.3) Идея — сохранение в тексте авторского замысла, посыла, идеи, культурных отсылок, «мета»-смысла (если такой есть).
7) Переводчик может прислать только 1 работу, нигде ранее не опубликованную. Публикация до подведения итогов конкурса ведёт к дисквалификации.
8) Работа в команде разрешена при следующих условиях:
8.1) Команда переводчиков регистрируется как один участник;
8.2) Участники команды по отдельности не имеют право больше присылать работ.
8.3) Приз команда получает один на всех.
8.4) Редакторы, корректоры, бета- и гамма-ридеры, которые помогали вам, но не были указаны в заявке, не считаются частью команды и не могут претендовать на приз в случае победы.
9) Высылая свою работу судьям, переводчик указывает либо в сообщении, либо в самом отправленном документе оригинальное название фанфика, оригинального автора и ссылку на публикацию оригинала.
9.1) Мы не настаиваем на наличии разрешения на перевод, но вы можете написать автору и уведомить его — это будет просто вежливо.
10) На подготовку перевода даётся время с 1 октября по 15 ноября включительно. В конце октября – начале ноября судьи начнут проверку присланных работ; мы постараемся уложиться до нового года.
11) Работы принимаются в формате гугл- или ворд-документа. Отправить их можно мне на Табуне личным сообщением Doof , по почте [email protected] или в Дискорде юзеру Doof Ex Machina#1934.

Организация

Наша коллегия будет состоять из:
— 1) Doof
— 2) Nethlarion
— 3) Ginger_Strings
Судьи не будут выставлять свои переводы на конкурс и оставляют за собой право субъективной оценки работ участников.
Итогом будет сумма оценок всех трёх судей по пятибальной шкале.
Если нам понравится несколько работ, то денежный приз будет разделён между фанфиками, занявшими призовые места.

Призовой фонд

1.1) Денежный приз будет распределён в следующем порядке:
  • 1 место — 4000 рублей;
  • 2 место — 2000 рублей;
  • 3 место — 1500 рублей;
1.2) В размере призового фонда указана минимальная сумма, которой мы обеспечим победителей. Но, помимо непосредственно денег, мы можем рассмотреть вариант о печати сборника с лучшими присланными переводами — всё зависит от нашего бюджета. Кстати об этом…



Спонсорство

Я прекрасно понимаю, что бытие переводчика — совсем не то же, что бытие писателя, и переводчик (тем более из фандома) вполне может быть менее мотивирован видеть плоды своих трудов в материальном воплощении, то бишь в бумажной книге. На данный момент мы располагаем только суммой для должного поощрения победителей и не гарантируем издания переводов на бумаге. Но если вы готовы как-то поддержать или помочь сему предприятию — свяжитесь со мной на Табуне, через почту, в Дискорде или в ВК. Любая помощь придётся очень кстати.




На этом, пожалуй, всё. Если у вас есть какие-то вопросы, смело можете связываться со мной любым из указанных в посте способов.

P.S. Формат поста нагло свистнут из публикаций литературного конкурса Клуба Чтения.

155 комментариев

Полный вперёд!
ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ БоИИИИИИ
Перекатываемся в тред.
Никаких тебе рапторов и грейпфрутов
Эх. Но зато идея для стартапа на следующий конкурс переводов!
Ну, в писательском конкурсе поучаствовал, поучаствую теперь в переводческом!
больше переводов богу переводов
Больше переводчиков богам переводов!
— Кровавые жертвоприношения — не наш выбор!
Буду участвовать!
Отлично, у меня заготовлена парочка работ, и теперь я знаю, что их нельзя сразу публиковать )))
1022 слова не слишком мало? Или всё ж стоит выбрать побольше?
Выбери получше, а размер — дело такое.

1000 пороговых слов должно быть в оригинале?
Айяп, в оригинале.
В условия попадает? Попадает. Значит, все окей! :)
А главу из рассказа, которую автор изначально писал как зарисовку и лишь потом решил продолжить, и которая и читается как зарисовка, при том что в целом произведение не окончено, можно?
Отравь, если не трудно, ссылку мне в ЛС — я уточню.
Принимаются только En->Ru или Ru->En тоже можно?)
Только англ>ру. Забыл отметить это — уже прилетело, уф-ф, но сейчас это исправим.
беда, думал, будет повод перевод допинать
UPD: В правила было добавлено уточнение насчёт того, какие работы допустимы к участию.
1) К участию в конкурсе принимаются переводы законченных, самостоятельных произведений с английского на русский.
1.1) Допускаются фанфики, входящие в состав какого-либо сборника, но никак не связанные сюжетно с остальным наполниением. Если сомневаетесь — лучше уточните у судей.
Клоп-рассказы не допускаются к участию, но это не касается жестокости и эротики — откровенные сцены где-то «на грани» могут присутствовать, если являются необходимой частью, а не самоцелью фанфика.

Ээх, Джбонда обратно на русский не переведешь…
А это уже будет темой следующего конкурса.)
рапторов и грейпфрутов
Чур я участвую.
Рассказик уже доперевёл, всего 3к слов. Вот заманю бету побетить, и будет всё готово.
Почему когда авторы фиков пишут свои видения, то они не уведомляют авторов оригинального произведения, а переводчику — не повредит? И что насчёт вежливости? Иностранцу нужно обратить внимание, прочитать сообщение на ломаном английском (переводчик с английского на русский не всегда может уметь с русского на английский), обдумать всё происходящее, потратить время и на ответ тоже, а потом ещё и переживать, что перевод получится некачественным, и задаваться вопросом, нужно ли теперь в описании к своему фику ссылку на перевод давать (который может быть и некачественным). Разве это вежливо, беспокоить людей почём зря? И вот интересно, может ли автор запретить переводить его фик? А если всё равно перевели, может ли требовать удалить? С одной стороны, ситуация как с Хаснебро, а они могут (и дело не только в деньгах и влиянии большой корпорации), с другой — владельцы франшизы имеют права, которыми не обладают авторы фиков, и писатели — такие же посягатели на мир поней, как и переводчики.
Да, это именно что «общепринятая вежливость». Автору, скорее всего, совсем не сложно прочитать две-три фразы даже на самом корявом английском и ответить полудюжиной слов.
Беспокоиться же о том, что перевод получится неудачным — я думаю, непрофессиональным авторам вовсе не свойственно, почти наверняка им вообще плевать на переводы. Я не особенно часто встречаю на фимфикшене упоминания о существовании русского перевода; ни один из тех авторов, с которыми я лично имел дело, такие ссылки не публиковали (впрочем, у меня так себе выборка).
Всего два раза я видел, чтобы автор заинтересовался переводом (хех, один раз перевод был произведён без получения разрешения, автор «Просто поговорить с ней» Maonyman не имеет аккаунта на фимфикшене, и мне не пришло в голову как с ним связаться — так он, похоже, просто выгуглил фикбук и появился там в комментариях, по собственной инициативе).
/ Автору, скорее всего, совсем не сложно прочитать две-три фразы даже на самом корявом английском и ответить полудюжиной слов.
— Я бы поспорил. Знаю людей, которые подбирают каждое слово для сообщения. Очень боятся, что их не так и не сяк поймут. Ответить полудюжиной слов занимает время. Тем обиднее, если на том конце какая-нибудь Флаттершай, Марбл или цветочницы. Отнимать время у занятых в творчестве людей и заставлять их нервничать — не вежливо.

/ Беспокоиться же о том, что перевод получится неудачным — я думаю, непрофессиональным авторам вовсе не свойственно, почти наверняка им вообще плевать на переводы.
— Дело не в профессионализме. И нет, не плевать. Автор старается над своим произведением, вкладывает свои идеи и описывает своими словами. Это частичка его самого, его жизни. А если перевод неудачный — это будет удар по его миру. И в этой ситуации он ничего не сможет поделать, пока сам иностранный язык не выучит и сам не переведёт как надо, чего, конечно, не случится. Кстати, если у произведения уже будет перевод, это не побудит других переводчиков пройти мимо?

/Я не особенно часто встречаю на фимфикшене упоминания о существовании русского перевода; ни один из тех авторов, с которыми я лично имел дело, такие ссылки не публиковали (впрочем, у меня так себе выборка).
— Тоже встречаю не особенно часто, но встречаю же (впрочем, у меня тоже так себе выборка). А если перевод есть, но автор оригинала не захочет ссылку на перевод указывать, это не будет уже непризнанием автором перевода?

Довольно очевидно, что я не за вежливость топлю. А за страх. Страх, что не увидит, не ответит, не разрешит, будет недоволен, расстроится, этсетера. А если переводчик выкладывает свой перевод в отрыве от автора и его разрешений (с указанием и ссылками на оригинал, конечно), то это убережёт его от «я тебе доверял, думал, ты сможешь мой рассказ на другой язык перевести, а ты просто написал свой по мотивам и выдаёшь его за перевод». А автора убережёт от «видел твой рассказ в переводе, он не очень, это ты постарался или переводчик, которому ты разрешил переводить?».

Да, получить разрешение — это, возможно, вежливость. Но это связывает автора и переводчика. А без разрешения будет «ты мне не доверял перевод, а я и не просил, да, перевод такой себе, а я довольно плох, но сам за это и отвечу», а также «я ничего не знаю о переводах и ничего не разрешал, переводчик сам решил переводить, по поводу качества к нему вопросы».

Я никого ни к чему не побуждаю, если что. Организаторы говорят запросить разрешение — значить запросить, говорят желательно, но не обязательно — так тому и быть. Мне по большему счёту всё равно. Дело лишь в страхе. Да, я загоняюсь на пустом месте.
Организаторы, на минуточку, «не настаивают на наличии разрешения».)
Я бы поспорил.

Вот вы и спорите — на уровне эмоционального, а не логического, восприятия. Ваши слова невозможно опровергнуть, потому что они являются не логическими аргументами, а описанием вашего эмоционального состояния. Ну что же — вы считаете так, потому что вы считаете так. Я считаю иначе.
А если перевод неудачный — это будет удар по его миру.

А как он узнает, что перевод неудачный? Прочитает отзывы — на фанатском сайте, где могут быть как школьники со своим «чё-то драк мала!» так и странные персонажи с паладинскими замашками?
В серьёзных (то есть коммерческих) случаях литературный агент автора просто оценивает потенциал издательства, которое пытается приобрести права на перевод, и если сочтёт, что это издательство — дешёвка, может посоветовать отказать. Или забить, по принципу — «плевать на варваров, пусть читают кривой перевод на своём кривом языке, но сначала пусть заплатят настоящими баксами».

И в этой ситуации он ничего не сможет поделать, пока сам иностранный язык не выучит и сам не переведёт как надо, чего, конечно, не случится.

Станислав Лем, посмотрев фильм «Солярис» Тарковского, назвал режиссёра дураком. Это как-то повлияло на «Солярис» или Тарковского? В худшем случае у переводчика\издательства слегка упадёт репутация; друзья автора могут не захотеть с ним связываться. Некоторые. Те, литагенты которых способны на анализ более чем одного случая, скорее всего не прореагируют вовсе.
И ещё раз — это только для профессионалов. У любителей и резоны другие, и порог принятия решения ниже. Не любит конкретный американец русских — откажет русскому переводчику, но разрешит французу. И так далее, не угадаешь заранее.
А если перевод есть, но автор оригинала не захочет ссылку на перевод указывать, это не будет уже непризнанием автором перевода?

Автор "Супер-леди Найтмэр Мун" — один из тех двоих, что поинтересовался переводом. Его отзыв был в основном благожелательным… ссылки на мой перевод на его странице не появилось.
А за страх. Страх, что не увидит, не ответит, не разрешит,

На мой взгляд — это ерунда. В смысле — это ваши эмоции, но с точки зрения логики — ерунда.
А без разрешения будет

А без разрешения будет «я решил прославиться за ваш счёт, чем вы недовольны?».
Я половину своих текстов взял из паст, с авторами которых связаться сложно — они на форчане анонимусами работают, я и не пытался даже. Так что я грешен. Но когда есть возможность — я спрашиваю разрешение.
Да, я загоняюсь на пустом месте.

Полностью с этим согласен.
/ А как он узнает, что перевод неудачный?
— Потому что существуют люди, которые постольку-поскольку знают пару языков (или умеют переводчиком пользоваться и головой). Не все из них сразу бросаются переводить свои фики на другой язык, отличный от родного.

/ Прочитает отзывы — на фанатском сайте, где могут быть как школьники со своим «чё-то драк мала!» так и странные персонажи с паладинскими замашками?
— Вот вы и спорите — на уровне эмоционального, а не логического, восприятия. Ваши слова невозможно опровергнуть, потому что они являются не логическими аргументами, а описанием вашего эмоционального состояния. Ну что же — вы считаете так, потому что вы считаете так. Я считаю иначе. На мой взгляд — это ерунда. В смысле — это ваши эмоции, но с точки зрения логики — ерунда.

/ В серьёзных (то есть коммерческих) случаях
— Если бы у конкурса не было бюджета, он был бы несерьёзным? А как же «пришли к выводу, что конкурс — не только для оценки и похвальбы участникам, но и для дженерал одитори, иными словами, чем больше годноты будет переведено — тем лучше для обычных читателей.» — это не серьёзное дело?

/ Станислав Лем, посмотрев фильм «Солярис» Тарковского, назвал режиссёра дураком. Это как-то повлияло на «Солярис» или Тарковского?
— Палка о двух концах. Стивен Кинг, посмотрев фильм «Сияние» Кубрика, назвал режиссёра человеком, который, не понял, про что было оригинальное произведение. А потом снял свой, многосерийный. Как думаешь, как много людей смотрело фильм Кубрика и сколько хотя бы слышало про сериал Кинга? Это как-то повлияло на «Сияние» или Кинга? Ну… возможно. Особенно если принять во внимание, что «Зелёная миля» на второй строчке Кинопоиска, но люди иногда и не догадываются, по чьему роману он снят. Потому что кто-то умеет писать, но не снимать. Понимаешь, к чему я клоню? Вот прямо как кто-то умеет писать, но не переводить.

/ И ещё раз — это только для профессионалов. У любителей и резоны другие, и порог принятия решения ниже.
— Можно озвучить разницу между любителями и профессионалами? Как выяснилось, иногда люди воспринимают значения слов по разному, и может возникнуть недопонимание.

/ Не любит конкретный американец русских — откажет русскому переводчику, но разрешит французу. И так далее, не угадаешь заранее.
— Вот вы и спорите — на уровне эмоционального, а не логического, восприятия. Ваши слова невозможно опровергнуть, потому что они являются не логическими аргументами, а описанием вашего эмоционального состояния. Ну что же — вы считаете так, потому что вы считаете так. Я считаю иначе. На мой взгляд — это ерунда. В смысле — это ваши эмоции, но с точки зрения логики — ерунда.

/ А без разрешения будет «я решил прославиться за ваш счёт, чем вы недовольны?».
— Некорректно. Я же сказал «с указанием и ссылками на оригинал, конечно». А ещё сами авторы решили прославиться за счёт владельцев франшизы. Могли бы ориджиналы писать, но нет пришли на всё готовенькое, уже аудиторию имеют. Что, начнём ещё и этот спор? Или «обнимемся и вместе пойдём»?

/ Но когда есть возможность — я спрашиваю разрешение.
— Выглядит как отговорка. Вкинул на форчан цитатку, сказал, что не твоя, указал, что ищешь автора. Но ты сам говоришь «я и не пытался даже.» Возможность есть всегда. Ты сам сказал: «автор «Просто поговорить с ней» Maonyman не имеет аккаунта на фимфикшене, и мне не пришло в голову как с ним связаться — так он, похоже, просто выгуглил фикбук и появился там в комментариях, по собственной инициативе». Вот у меня нет акка на ФимФикшене. Я не могу написать письмо автору, если вздумаю что-нибудь перевести. Этого достаточно, чтобы забить на его разрешение? Нет! Я просто найду юзера, у которого есть акк (какого-нибудь тебя, например), и спрошу через него (тебя).
— Потому что существуют люди, которые постольку-поскольку знают пару языков (или умеют переводчиком пользоваться и головой). Не все из них сразу бросаются переводить свои фики на другой язык, отличный от родного.

Да, такое тоже возможно. Как я говорил выше, двое из авторов предпочли, когда им стало интересно, прочитать и перевод, и даже обсуждение с помощью гуглопереводчика.
— Вот вы и спорите

Да, я уже понял. Вы очень остроумный и не очень вежливый.
— Если бы у конкурса не было бюджета, он был бы несерьёзным?

Такой бюджет — это несерьёзно :-)))
А если вы придержите своё остроумие и задумаетесь, то возможно поймёте, что деятельность ради получения прибыли и однократное участие в любительском конкурсе с призовым фондом на одно посещение ресторана это довольно-таки разные вещи.
это не серьёзное дело?


Абсолютно. Потому что не направлено на получение прибыли.
Понимаешь, к чему я клоню?

Да. Но только это в данном случае неважно. Серьёзной (то есть ведущей к коммерческим убыткам) потери репутации не было ни в одном случае.
— Можно озвучить разницу между любителями и профессионалами?

Можно: "Профессионалы работают ради денег". Если профессиональный писатель пишет книгу, то он планирует её продать (если ещё не продал, получив контракт от издательства). Любитель занимается тем же самым в первую очередь ради удовольствия (что не исключает ситуации, когда просматривающий самиздат агент издательства предложит этому автору продать его текст).
Из этого вывод — деятельность профессионала направлена на получение бОльшей прибыли. Например, репутацию такой человек понимает как привлекательность в глазах работодателей (что ведёт к появлению таких явлений, как «не бывает плохой известности» — преднамеренному участию в скандалах и эпатированию публики).
Я же сказал «с указанием и ссылками на оригинал, конечно».

Это подход «Лучше сделать и потом извиниться, чем совсем не сделать». Вполне нормальный подход, но не следует ожидать, что извинения будут приняты в ста процентах случаев.
А ещё сами авторы решили прославиться за счёт владельцев франшизы.

А это уже передёргивание.

Выглядит как отговорка.

Да, это отговорка и есть. Меня заломало разбираться в том, как общаются на форчане анонимусы, есть ли там возможность найти конкретного человека (ник которого я видел только в архивной ветке четырёхлетней давности), и я не стал этого делать. С другой стороны, завести аккаунт на фимфмкшене просто и там есть внутренняя почта (а также указатель активности адресата, чтобы не писать тому, кто уже два года не появлялся на сайте), и спросить разрешение, когда это сделать реально просто — мне не сложно :-)
Этого достаточно, чтобы забить на его разрешение?

Этого достаточно, чтобы рационализовать своё желание забить на получение разрешения. :-)
/ Да, я уже понял. Вы очень остроумный и не очень вежливый.
— Ура, я вежливый. Не очень. Но всё же вежливый. Куда как лучше, чем «очень не вежливый». А если без шуток, извини, если обидел тебя чем. Иногда даже в реальной жизни встречаются «невежливые», что в девять утра звонят в выходной, чтобы предложить свои очень важные товары, услуги и прочие предложения, а иногда в гамбургер забудут один-единственный малосольный огурчик положить. Что уж говорить про вежливость в интернете. Но если тебе от этого будет лучше, то я обещаю, что не минусану твой коммент, если не сошёлся с тобой во взглядах.

/ Такой бюджет — это несерьёзно
— Кому как. А ещё «за время пути собака могла подрасти». Может.

/ деятельность ради получения прибыли и однократное участие в любительском конкурсе с призовым фондом на одно посещение ресторана это довольно-таки разные вещи
— Вся наша жизнь — череда однократных участий. В какой-нибудь деятельности. Может даже ради получения прибыли. А в ресторан на это не сходишь. А Макдональдс и КейЭфСи с Бургер Кингом — не рестораны. А точки по сбыту пищевой продукции. Потому что рестораны по восемнадцать процентов налогов платят, а не по десять. Но много я там понимал.

/ Абсолютно. Потому что не направлено на получение прибыли.
— Да как так-то? Этот пост может заинтересовать людей переводить. А других людей читать. Что же, если ради удовольствия, а не за шекели, то не серьёзно уже?

/ Серьёзной (то есть ведущей к коммерческим убыткам) потери репутации не было ни в одном случае.
— Человек попробовал. И у него не получилось. Творческий человек. Который творит. А ведь когда-то у него и писать могло не выходить. Чтобы имя Кинга было известно, чтобы по его романам фильмы снимали, в первую очередь ему должно нравиться писать. Настолько нравиться, чтобы он сделал писательство своей основной деятельностью. А уже потом популярность, коммерция, репутация, деньги. И не факт, что придут.

/ Профессионалы работают ради денег
— Понял, вопрос снят.

/ не следует ожидать, что извинения будут приняты в ста процентах случаев.
— Как и не следует ожидать, что извинения не начнут требовать, хотя фик ещё даже и не начинали переводить.

/ А это уже передёргивание.
— Нет. Почему? Авторы пишут ориджиналы, авторы пишут фики. Когда пишут фики, то разрешения не спрашивают. При этом уже имеют аудиторию, которую не имеют авторы ориджиналов.

/ С другой стороны, завести аккаунт на фимфмкшене просто и там есть внутренняя почта
— Нет, нужно сливать свои данные, проходить регистрацию, запоминать и помнить пароли. И ради чего? Знаешь, что забавно? Чтобы устроиться в некоторые места на работу, нужно тоже пройти регистрацию на сайте работодателя. И иногда работодатель настолько экономит на функционале, что можно целый час пытаться заполнить все необходимые поля, но когда жмёшь «отправить», может случиться сбой. И все данные стираются. А система просит тебя ещё раз всё заполнить. В таких случаях, наверное, лучше поискать другого работодателя. Я не говорю, что в данном конкретном случае всё так, просто к слову пришлось. Возможно, на ФимФикшене с этим всё отлично, но я не проверял.
Но если тебе от этого будет лучше, то я обещаю, что не минусану твой коммент, если не сошёлся с тобой во взглядах.

Спасибо :-)))
А в ресторан на это не сходишь.

Ну вот тем более! :-)
если ради удовольствия, а не за шекели, то не серьёзно уже?

С нашей точки зрения, это всё круто. С финансовой — неа :-)
Как и не следует ожидать, что извинения не начнут требовать, хотя фик ещё даже и не начинали переводить.

В худшем случае, попросив согласие, получишь отказ.
Когда пишут фики, то разрешения не спрашивают. При этом уже имеют аудиторию, которую не имеют авторы ориджиналов.

О разнице между фанфиками и ориджиналами можно спорить часами, но в данном контексте можно лишь упомянуть, что в развитых странах есть авторы, официально запрещающие написание (точнее, выкладывание в любой доступ) фанфиков по своим произведениям. Это реально может привести (и приводило) к финансовым потерям.
Возможно, на ФимФикшене с этим всё отлично, но я не проверял.

Уже не помню, но кажется там всё просто до примитивности.
Почему когда авторы фиков пишут свои видения, то они не уведомляют авторов оригинального произведения, а переводчику — не повредит?

Потому что, условно говоря, авторы фиков пишут «Последнего кольценосца» и «Чёрную книгу Арды», а переводчики — делают перевод «Детей Хурина». Переводчик не пишет помотивщину и не черпает вдохновение для создания нового — он переиначивает чужое на свой язык.
А если переводчик по уровню перевода (и развития) такой, как я? В оригинале «I can't handle with this bloody hell», а я перевёл и неосознанно получился кроссовер с Думом. И вот уже не пони с британским акцентом, похожая на Октавию, с неразрешимыми проблемами, а Флинн Флай Таггарт обнимает свою Дэйзи. Нет, не ту Дэйзи. Не пони, а зайку.
«Привет! Можно я переведу твой фанфик (вставить название) на русский?»
Гугл: Hello! Can I translate your fanfic (insert title) into Russian?
Яндекс: Hi! Can I translate your fanfic (insert name) into Russian?

Этого вполне будет достаточно.) Но опять же — никто никого не заставляет, на всё воля переводчика, хочет он связываться с автором или нет. Даже если автор сказал прямо «нет», кто сможет гарантировать, что мы, судьи, об этом узнаем?
Вообще, это свинство с использованием чужой интеллектуальной собственности в коммерческих целях, особенно если переводчик в итоге попадёт в призеры и получит деньги. Я не призываю делится с автором деньгами, но уведомить ты его обязан.
Технически вручение приза не коммерческая операция, а как бы добровольное пожертвование/поощрение — мы же платим не всем участникам и не за «переведите нам то-то и то-то», что сделало бы нас заказчиками, но да, это накладывает на призёров чуть больше моральной ответственности. Так или иначе, всё на совести участников.
Более того, деньги тут выступают основным мотиватором к действию для большинства. Все на совести участников, но свиньями они оттого быть не перестанут.
Но ведь в конкурсе произведение выступает крайне опосредованно. Оно не является средством производства этих призовых денег. Интеллектуальной собственностью будет способность хорошо переводить текст, а сам фанфик не имеет к победе никакого отношения (по крайней мере, так говорят орги, и так должно быть в конкурсе P E R E V O D C H I K ов)
И да, как выше Дуф ещё уточнение дал
Но менее опосредствовано, чем при написании фанфика — это даже не помотивщина. К тому же, фанфик имеет определенное отношение к победе, так как перевод драмы с тяжелым уникальным языком будет оцениваться куда выше, чем простенькая комедия.
Не должен. Какая разница, какой язык? Важно то, как переводчик его перевёл.
,

СУДЬИ, проясните ситуацию
Да, судьи. Если, вы, конечно, не против.

6) Оценка перевода
— 6.1) Язык — красота и естественность слога, точность перевода, соответствие стилистике оригинала, использование языковых средств для передачи смысла, баланс между «буквой» и «духом».
— 6.2) Персонажи — соответствие отдельных речевых особенностей в речи персонажей, правильность передачи их характеров, образов.

Под оригиналом понимается фанфик, а не сериал ФиМ, верно? Если в фанфике ЭпплДжек не говорит с южным акцентом, то… и в переводе не должна? Но если в оригинале автор накосячил с грамматикой, то логично это править (если это не оправданно, конечно), так? Выходит пунктуация, орфография, грамматика — на совести переводчика, но стилистика, логика и фактология — нет?
Кстати, есть перевод «Паучеки». Он перевёл все ошибки. Т.е. то, из-за чего оригинал был настолько фэйлом, что даже вином. И хотя некоторые негодовали, но в основном люди фишку просекли, и перевод хвалили. https://tabun.everypony.ru/blog/269.html
Благодарю за ссылочку. Нужно бы заценить сие произведение)
Но вообще я думаю, что просто ошибки переводить не нужно, а нужно исправлять. Это не то чтобы сложно, ты всё равно конструируешь текст на русском языке заново, и всё, что тебе нужно — записать результат без своих ошибок.
Их нужно переводить, если они являются художественным приёмом.
Понятное дело. Но хэй, возможно такие случаи и не редки. Я помню фик, в котором переводчик так косячил, что его смешно читать. А в оригинале он был клопфиком… А эти ваши ГТА с углепластиком и рассмотрением пользы вообще вошли в историю. Я, конечно, не говорю, что этот перевод хотя бы приемлемый, но если бы мне предложили новый именно что взамен старого, то я бы не согласился. Наряду со старым — да, взамен — нет.
Но это уже не перевод, а отдельное произведение «по мотивам»
Хм… хотя если так подумать, пожалуй да.
Если в фанфике ЭпплДжек не говорит с южным акцентом, то… и в переводе не должна?

Угу… я сейчас такое и перевожу (на конкурс не подходит :-( ). Там героиня — Эпплджек-бот, и автор абсолютно не заморочился эпплспичем; я иногда даю героине словечки, но реально изредка… интересно, будет ли это в результате серьёзным недостатком…
На мой взгляд, это один из тех случаев, где сложно сказать достоверно даже видя текст, а уж не видя — тем более. Все зависит от того, является ли отсутствие эпплспича сознательным решением, которое влияет на восприятие рассказа, или это именно баг.

В идеальном случае такие вопросы решаются обращением к автору, но он может быть недоступен, тупо не помнить уже и т.д. И вопрос переползает в область весьма субъективных, потому что логику автора можно реконструировать по-разному.

Если такие случаи встретятся в рамках конкурса, то решения, полагаю, будет выноситься по каждому отдельно, потому что тут нельзя общую черту подвести даже приблизительно. Хинт: можно уточнить у организаторов их мнение до сдачи перевода.
сложно сказать достоверно даже видя текст, а уж не видя — тем более.

Ну, допереведу, выложу — все желающие и увидят. :-)
Все зависит от того, является ли отсутствие эпплспича сознательным решением, которое влияет на восприятие рассказа, или это именно баг.

Я подозреваю, что баг. Мне, например, пришлось слегка (парой фраз) дописывать историю того, почему и зачем герой вообще работает на ферме, потому что то, что есть у автора, ничего не объясняет.
В идеальном случае такие вопросы решаются обращением к автору, но он может быть недоступен, тупо не помнить уже и т.д.

Это старая паста с форчана. Сложно связаться с автором… я вообще не знаю как.
Хинт: можно уточнить у организаторов их мнение до сдачи перевода.

В этом конкретном случае — не конкурсное, размер совсем не тот. Просто по аналогии в голову пришло.
Да, все верно. Фанфик. Мы не оцениваем творческие решения автора оригинала — мы оцениваем только перевод и его творческие решения (скажем, передачу названий или интересных выражений).

Насчет ошибок. Есть два разных случая: в первом автор пишет «карова», потому что это ошибка или опечатка, во втором — потому что это художественное решение (например, персонаж не знает, как правильно пишется это слово или стоит задача передать малограмотную речь). Как правило не составляет никакого труда разделить эти случаи, но если есть сомнения — можно написать организаторам и мы дадим свое мнение на этот счет.

Пунктуация же в русском и английском в принципе разная, и в подавляющем большинстве случаев следует приводить ее к нормам русского как языка перевода.
По поводу коров понятно. Поэтому и говорю «если это не оправданно». Если оправданно, то всё в порядке, пусть будет с ошибками. С пунктуацией такое тоже встречается. Хотя на ум приходит только игра SLH RPG, где Рэйнбоу говорит без знаков препинания. По началу это кажется ошибкой, но потом понимаешь, что так и нужно. потому что именно она так говорит, а у остальных есть знаки препинания. Вроде там ближе к концу даже шутка была на этот счёт, она говорила, что слишком крута для препинания или типа того, не помню.
В первую очередь, конечно, да — всё зависит от скилла и чувства стиля переводчика, но, как и прописано в правилах, более сложный в техническом плане фанфик даст доп. баллы, потому что переводить психологическую драму не равно переводить простенькую комедию. Мы не будем оценивать оригинал, но если он сложно написан, то и переводчик получит бенефиты за исполнение высшего пилотажа.
Не знаю, как вы, но я считаю, что переводить комедию сложнее, потому что шутки — бич переводчика. На треть они состоят из игры слов, на треть из локальных мемов, и на треть их можно спокойно перевести, но слетит липсинк.
Ключевое слово здесь «простенькая». Большинство юморесок в МЛП построены на ситуативном юморе и не отличаются какой-либо сложностью технического исполнения. Есть и каламбуры и сложные культурные реалии, но это отдельные ниточки в большом полотне, передача их — разумеющееся для переводчика. Нет, бывают технически сложные комедии наподобие «Нагой сингулярности», но их — единицы, и уж, конечно, мы это учтём, если такой фанфик пришлют. С другой стороны, скажем, эффект от драмы и хоррора легче запороть плохим переводом — отсюда более высокий критерий оценивания.
И да, тогда моё РАЦПРЕДЛОЖЕНИЕ:
1. Либо орги создают список фанфиков на перевод, и переводчики выбирают из него. Фанфики подобраны таким образом, чтобы никто не получал минус просто за то, что случайно выбрал более «лёгкий» фанфик.
2. Либо оргам в личку пишут участники, кидают фанфики, и орги говорят, получит ли такая работа минус за простоту, или плюс за сложность, и сколько человек уже начали переводить «сложные» фанфики.
3. Либо орги делят участников по уровням сложности исходников, и составляют условно-независимые топы. Типо «битва юниоров» «Удав против всех» «среднячки». Но тут, боюсь, не хватит участников
Так.

МИНУСА ЗА ПРОСТОТУ ОРИГИНАЛА НЕ БУДЕТ. ПЛЮС ЗА СЛОЖНОСТЬ — БУДЕТ.

Пардон за такое форматирование, я это не в ответ, а на всякий случай для тех, кто проскроллит комментарии, не вчитываясь.

Одна из идей конкурса: переводчики могут выбрать работу себе по вкусу и по уровню сложности. Фанаты пишут и переводят фики в первую очередь ради фана, а нам бы не хотелось демотивировать участников, загоняя их в жёсткие рамки. Вторая идея (о чём я упоминал в прошлом посте) — дать больше хороших работ для читателей, что, конечно, тоже важно — фикрайтинг «для себя» бывает только, ну, в стол.
Плюс и минус относительны. Если одна работа получит плюс за сложность, то это также означает, что, с другой стороны, остальные работы получат минус. Не в плане комментария судьи, а в плане баллов, распределения мест.

Я тогда пойду спишусь в дискорде по поводу своей работы
Именно поэтому «тёмные жанры будут оцениваться нами строже». Плюс будет не за сам факт, что это драма и даркфик, а за уровень исполнения. :)
«тёмные жанры будут оцениваться нами строже»

т.е. флаф, к примеру, будет оценен, скажем так, по-братски, а «тёмный жанр» по всей строгости военного времени: quod licet Jovi, non licet bovi?
Не в такой диаметральной противоположности, конечно.) Но с косяками и удачными моментами в технически более сложном тексте мы будем въедливее.
Там основная тема в том, что флаффовый стиль передать относительно просто, а вот не запороть тщательно выстроенный триллер — куда сложнее. Временами буквально одно некрасиво переданное предложение может убить нахуй весь эффект, потому что будет непреднамеренно смешным или сорта.
Дело ваше. Тем более:
Судьи не будут выставлять свои переводы на конкурс и оставляют за собой право субъективной оценки работ участников.
Полагаю, ты неправильно понимаешь причину такого решения. Она в том, что перевести простенький текст идеально — просто. Перевести же идеально текст с кучей нюансов и сложно выстроенной атмосферой — сложно. Соответственно, так как условие известно заведомо, участник может выбирать: либо он берет более сложную задачу, где скорее всего наполучает минусов, но и имеет шанс получить больше баллов, либо берет простую, где нет ни того, ни другого фактора.

На самом деле это условие не выделяет более сложные переводы, а балансирует их. Если не делать на это скидок, выйдет, что переводчик более сложного текста имеет куда больше возможностей провалиться, а в плюс ему ничего не идет.
На самом деле это условие не выделяет более сложные переводы, а балансирует их. Если не делать на это скидок, выйдет, что переводчик более сложного текста имеет куда больше возможностей провалиться, а в плюс ему ничего не идет.

Нет, потому что переводчик, беря текст, должен оценивать, осилит ли он его.
Если он считает, что сложный текст ему по зубам, то почему он должен получать за него дополнительный плюс?
А если он взял текст не по силам, то это его проблемы.
— Потому что тот что по зубам, не даст ему рост как переводчику, а более сложный с которым справится или получит фидбек, поможет сделать переводы лучше в будущем.
Тут вот какой момент: это все же конкурс переводчиков, а не переводов. Иными словами, нам интересно оценить умение решать переводческие задачи, а крутизна конечного результата здесь параметр важный, но не основной.

К тому же, как совершенно правильно сказал ДиксДи, подобный подход подталкивает людей брать более сложные задачи и таким образом расти.
Тут вот какой момент: это все же конкурс переводчиков, а не переводов. Иными словами, нам интересно оценить умение решать переводческие задачи, а крутизна конечного результата здесь параметр важный, но не основной.

К тому же, как совершенно правильно сказал ДиксДи, подобный подход подталкивает людей брать более сложные задачи и таким образом расти.

Тебе не кажется, что это сродни объединению паралимпиадской сборной, юниорской сборной и олимпийской сборной в одних мега-играх? Разве не очевидно, что Усейн Болт обгонит и лучшего юниора, и лучшего колясочника?

Я вот хочу поучаствовать. Но не хочу ЗАВЕДОМО БЕЗ ШАНСОВ проиграть, если в конкурс вдруг придёт Удав, например.
Нет, не кажется. Я уже описал выше, каким образом это уравнивает шансы.

Что до «пришел лесник и всех прогнал» — решать такого рода проблемы имеет смысл при поступлении.
Нет, не кажется. Я уже описал выше, каким образом это уравнивает шансы.

А я описал, каким образом твоё описание не работает.
Ноуп, не описал. Ты привел странную аналогию, которая хвост пойми как опровергает мои слова.
Объясняю ещё раз. Ты пишешь:
Соответственно, так как условие известно заведомо, участник может выбирать: либо он берет более сложную задачу, где скорее всего наполучает минусов, но и имеет шанс получить больше баллов, либо берет простую, где нет ни того, ни другого фактора.

На самом деле это условие не выделяет более сложные переводы, а балансирует их. Если не делать на это скидок, выйдет, что переводчик более сложного текста имеет куда больше возможностей провалиться, а в плюс ему ничего не идет.

Это объективно не так.
Если КМС по боксу захочет бороться с Тайсоном, и победит — ему будет куча почёта и уважухи. Вот только он не победит, потому что их уровень мастерства разный.

Если на конкурс придёт Удав и выберет сложный текст — он его переведёт. И получит доп. баллы. Если сложный текст выберу я — я его не переведу, это не мой уровень. И получу минус баллы. А если я переведу обычный текст, то получу обычные баллы, без плюса за сложность. Т.е. ты своей же цитатой подтверждаешь мои же слова, но потом сам же с ними не соглашается.
Но я же вроде упомянул, что случаи типа «пришел лесник и всех разогнал» нет смысла решать заранее? А если эти случаи убрать, то ты описываешь нереалистичную картинку.

И вообще, ты сейчас тратишь время, которое мог бы потратить на совершенствование перевода, чтобы минусов не нахватать :)
2500 слов. У меня есть ещё 30+ дней. 80 слов в день? Успею.

Но я же вроде упомянул, что случаи типа «пришел лесник и всех разогнал» нет смысла решать заранее?

Это называется «продумать организацию заранее», чтобы не было, как в соседнем конкурсе игростроения, когда никто не понимал, как голосовать, а потом не понимал, что и как почему посчитали.

В качестве альтернативы у меня есть другое рацпредложение — хотя я его вроде озвучивал выше, но всё же:
не думаю, что сложных работ будет много. => можно вывести их в отдельный, независимый топ (если они будут исполнены на доп. баллы), бюджет которого будет делиться с обычными призовыми.
Т.е.
Топ допбальников:
1. чувак
2. чувак
Топ обычных:
1. чувак
2. чувак, который не дотянул сложный перевод
3. чувак
Но. Ведь оно работает. Твоя аналогия в корне не верна потому что не учитывает специфику конкурса и то что тебе сказал Джинджер.
Нико говорит про расслоение. Это как если на конкурс кондитеров поступит шикарный тортик и простенький тортик. И если спросить конкурсанта «а почему тортик простенький?», понятное дело, что шикарный он просто не потянет. Но первые места всё равно получит именно шикарный тортик. Так что либо делать простенький и проиграть, либо делать сложный, который не получится, и проиграть. Так зачем участвовать? Кстати, судьи, а можно пример очень сложного текста? Хочу посмотреть, как выглядит то, что невообразимо тяжело переводить.
Кстати, судьи, а можно пример очень сложного текста? Хочу посмотреть, как выглядит то, что невообразимо тяжело переводить.

1. In the Place the Wild Horses Sleep — стилизация под детскую сказку; хотя нет, сказка и есть. Тут надо сказать, что детская литература трудный жанр сам по себе, а в этом фике помимо специфического языка и манеры изложения есть стихи и много тропов.
2. Slander and Libel are in the Dark — это вообще понификация «В ожидании Годо», т.е. пьеса из, по сути, одних диалогов, где сюрреализм и фантасмагория, прячущие мета-смыслы, и вишенка — говорящие имена ГГоев.
3. Discord's Ant Farm — игра с психологическим портретом Дискорда; это, может, не самое трудное, но требовательное к деталям и вниманию — точно.
4. .until the last pony is ferried. — не скажу точно, так как СПОЙЛЕР АЛЁРТ, но если переводчик не испугается форматирования, то вот как это переводить, чтоб не порушить твист в конце…
5. Sweets and Sharp Objects — стилизованный под прошлое столетие-два язык, тонны фантасмагории, абсурд.
Тут надо сказать, что детская литература трудный жанр сам по себе

И тут я вспоминаю Хартшайн которая решила стилизовать одну из глав под детскую сказку и решила «Ну круто получилось ещё и переводчикам будет проще, ведь там такой простой язык.» А потом была сильно удивлена когда я сообщил что на вылизывание перевода главы в пару тысяч слов ушло столько же времени сколько обычно уходит на главу в 10к.
Спасибо, полюбопытствуем.
Но первые места всё равно получит именно шикарный тортик.

Далеко не факт, ибо
либо делать сложный, который не получится, и проиграть

Сделать так чтобы получилось сможет далеко не каждый. В этом и суть. Выиграть может хоть перевод Флафа на 1000 слов, если он очень крутол сделан. ВОпрос в том что сделать нужно круто.
Кстати, судьи, а можно пример очень сложного текста?

Фоновая. Я понятия не имею, как переводивший её человек сумел сделать это настолько круто и красиво, но пока это пожалуй самый сложный для перевода текст который мне встречался. И чот ингтересно, перевод тоже пожалуй лучший из тех что видел.
он сложно написан, то и переводчик получит бенефиты за исполнение высшего пилотажа.

Что и требовалось доказать.Если первоисточник обладает отличной и не ординарной стилистикой, то и хороший перевод по нему будет оценён выше, чем такого же качества перевод куда более простенького рассказа. Ergo, автор оригинала играет куда более важную роль и я бы вообще внёс пункт на ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ получение разрешения на перевод. Но, как говорится, все в руках судей.
Вообще, правда, но это малость конфликтует с целями конкурса. Изначально при обсуждении была мысль оценивать, насколько хорошую выбрал переводчик работу, но потом от неё отказались, томушо от переводчика (и тем более его скилла) не зависит хорошесть выбранной им работы. Как минимум, чтобы давать за это минусы.
А ты скажи что участие работы зарубежного автора в конкурсе вознаграждается рекламой его фанфика среди русскоязычной аудитории и сулит прирост таковой, т.е. вы как благотворительное рекламное агентство — пиарите каждого участника на безвозмездной основе.
На вопрос «почему нет согласия?» отвечай:
«текст опубликован в общем доступе, и наше мероприятие попросту знакомит аудиторию с ним, выставляет на суд читателей — как сделал автор в своё время. Коммерческой выгоды вы не извлекаем, репутационными рисками не грозим, интеллектуальную собственность не присваиваем»
Не так серьёзно, у нас же тут просто самодеятельность с иностранными рассказами о мультяшных цветных конях для девочек!
но уведомить ты его обязан
Причём не просто о переводе, а о том, что это — на конкурс.
я туплю или таки «may»?
Да, разумеется, так правильнее. You can, but you should not! :-)))
Ответ безумно прост: потому что отношения между автором производного фика и оригинала совершенно иные, нежели чем между автором оригинала и переводчиком, причем, сразу в двух областях:

1) если производный фик сосет, это никак не бросает тень на оригинал. Если сосет перевод, то он портит впечатления от оригинала;

2) автор производного фика заимствует у автора оригинала какое-то счетное количество материала. Автор перевода заимствует у автора оригинала буквально вообще весь текст.

Кстати, проблемы, о которой ты говоришь, не существует. Я не то чтобы прям часто спрашивал разрешения, но каждый раз автору не просто не было неудобно — он напрямую благодарил меня за то, что спросил.

Если автор против перевода, его лучше не делать. Если делаешь — на свой страх и риск.

Как-то так.
Справедливо. Хотя создатели Файтин из Мэджик умудрились бросить тень на оригинал. И МистерДэйви уж тем более. И, наверное, Джан Анимэйшн тоже, хотя и не знаю почему.
Файтин из Мэджик

Это первая версия файтинга по поням?
Ну так это совсем другое дело. Даже бесплатная игра для широкой аудитории (а файтинг это не текстовой квест, в который будут играть только фанаты) это уже заметное рыночное явление.
К слову, появление TFH с похожими, не идентичными героями было безопасным и правильным. См. историю с хоббитами и халфлингами.
Ну, в этих случаях мы говорим о вещах, которые такого уровня популярности при таком уровне заимствования не получают. Как я считаю, что у Яна, что у дружбомордобоя проблема была в том, что они были слишком похожи на оригинальный контент «Хасбро», и те не хотели возмущений тупых мамаш, что мы вот скачали вашу игру, а там пони друг из друга шоколад выбивают.
6) Оценка перевода: наша коллегия будет оценивать непосредственно качество вашего перевода безотносительно художественных достоинств оригинала. Оценка будет производиться по трём пунктам:
— 6.1) Язык — красота и естественность слога, точность перевода, соответствие стилистике оригинала, использование языковых средств для передачи смысла, баланс между «буквой» и «духом».
— 6.2) Персонажи — соответствие отдельных речевых особенностей в речи персонажей, правильность передачи их характеров, образов.
— 6.3) Идея — сохранение в тексте авторского замысла, посыла, идеи, культурных отсылок, «мета»-смысла (если такой есть).

Будут ли даваться общие и конкретные советы, проводиться разбор перевода, чтобы такие Незнайки как я извлекли однозначную пользу даже из простого участия в конкрусе?
Да, конечно. Это одна из самых интересных частей. Мы будем обосновывать оценку с примерами и вариантами.
Кто-нибудь знает, что случилось с Понификшеном?
— А что с ним?
Пропадал. Но потом вернулся.
Ага, два дня по полдня лежал (точнее один день полдня, второй — несколько часов). Я уж испугался, что и Поньфик кириновирусом заболел…
У меня ещё 10 дней. Ю-ху!
У меня ещё сутки. Ю-ху!
:-)))
Чего «ха-ха»? Тебе ещё ошибки проверять завтра… XDD
У меня тоже сутки. Нужно перевести 30% на псевдорусский, а потом переводить с псевдорусского на нормальный русский… А я Ведзмина хочу сперва досмотреть.
Подожди, так это не текст про вонючую Эпплджек?
Успели? ;-)
Хз, Дуф молчит как рыба об лёд…
Я как днём отправлял перевод Дуф упомянул что они хотят продлить приём заявок, Но на сколько именно не сказал.
Ну и славно.
~ ~ ~ ~ ~

Приём работ продлён до 23:59 МСК 22 ноября 2020 года

~ ~ ~ ~ ~

Я дико извиняюсь за это опоздунское объявление. Так что все, кто ещё не успел, можно выдыхать — есть ещё время допереводить или, может, отполировать ваши переводы. :) Также прошу прощения у всех, кому ещё не ответил в ЛС или по почте, я обязательно отпишусь о том, что работа принята.
Ты тогда шапку поправь, что приём продлён.
Добавил.
— *В предвкушении*
А если сдал в полдвенадцатого и уверен что сдал днище полное, можно ещё «доработать напильником» и пересдать уже во второй раз ближе к 22му?
Сразимся за последнее место?)
У тебя фора — ты же вроде читаешь и выполняешь задания Виспа. Успеваешь ведь? )
Читаю, а практическое мало выполняю. И я всё равно плохо формулирую текст (а на некоторые вещи осознанно забила — с ними меньшее зло, чем если буду выкручиваться без, те же шипящие в количестве), не откалибровала пока свой мозг мыслить в правильную сторону, я больше как-то иллюстративно…
Я уже отправила. И зная себя — если буду пилить дно, просто допилюсь до второго дна)
— Ну вот, уже даже последнее место застолбили…
Ребят, я без очереди, я инвалид умственного труда.
Заходит мужик в переполненный автобус, в руке — пакет с яйцами.
— Мужики, пропустите, я с яйцами.
— Мы тут все с яйцами.
— Да не, я с куриными…
— …Мужики, пропустите этого калеку…

(Почему-то вдруг вспомнилось…)
Теперь это борьба за последнее место, как я понял, надо будет испоганить мои потуги в ноль.

Хотя возможно даже не прийдётся
прийдётся
прийдётся
Niko, тебе, кажется, придётся подвинуться на своём фаянсовом троне первого с конца. Похоже, у нас тут нарисовался безоговорочный победитель
Хоть где-то «пабедю» лол
Писать оправдания и отговорки уже поздно?
Царевны (генсеки ЦК КПСЭ): Селена, Гелиоса, Сумеречная Искорка, бывший враг народов, сектант и вредитель Мерцающая Звёздочка;
Шипастик, швея высшего разряда Драгомира, Милашка, товарищ лётчица погодной бригады Радужная Порывка, натуралист-ветеринар товарищ Голуба, кондитер Весела Сластёна (в некоторых ситуациях называет себя «Висела Сластёна»);
Цветик, Воробушек, военная лётчица в запасе товарищ Вспылка;
Тётушка Фауст, единоличница Яблочница;
Враг народов, империалистический захватчик — король Сомбра.
Подвиньтесь.
Очень даже недурно, двигаюсь.

Сомбру можно было «королём сомбреро» обозвать.
80-85% идеи принадлежит мне, а остальные 15-20% «перлам из фанфиков», ну это извините, куда деваться.

— Король Панамка.
Ответил по почте.
— В предвкушении результатов и списка работ… наверное их много будет.
— *Ждёт*
— За Вами буду.
— Окей…
@Doof
Дуф, а Дуф, нас тут гложет интересный вопрос: Сколько народу таки участвует и когда ориентировочно ждать результатов?
— Думаю много участников… А учитывая специфику проверки работ, наверное не раньше чем через недельку или полторы наверное.
*Ждёт*
10) На подготовку перевода даётся время с 1 октября по 15 ноября включительно. В конце октября – начале ноября судьи начнут проверку присланных работ; мы постараемся уложиться до нового года.
— Угу…
Разведка донесла, что участников под два с половиной десятка, а по фанфику в день с учетом объема до 8к каждый, я бы, например, не сдюжил… Так что конец января в лучшем случае.
У-у-у… Так нескоро… :-(
— Ого, отлично!!! Значит будет много всего интересного! Будем ждать.
Хорошо бы до Нового Года. Будет что почитать в свободное время. Хотя и так будет, но с конкурсом больше вариантов.
Никаких новостей?
— Ждём… Там ведь надо не просто текст прочитать, но и оригинал, перевести и сравнить с тем что было в результате, чтобы оценить качество и так далее.
Угу…
Так, ребят, оффициальная инфа.

В общем, где-то за неделю до конца подачи у нас было шесть переводов. В итоге же их 25, и мы по каждому планируем все трое написать более-менее подробные отзывы. И скоро новогодние. Так что результаты стоит ждать где-то примерно в конце января. Такие вот дела. Раньше не успеваем.
— Окей… Будем ждать. А то у меня автор оригинала(давший разрешение на перевод) уже попросил посмотреть на результат, но не могу же послать… По правилам.
Ну-у, по правилам у нас запрещена публикация, а не личная пересылка. Если ты имеешь в виду показать именно сам перевод, а не сайт, где он опубликован (и автор не опубликует его сам), то это правил не нарушает.
Вот насчёт последнего есть сомнения, потому что автор не против показать перевод как раз, типа вот по нему перевод сделали. Так что подожду да.
примерно в конце января. Такие вот дела. Раньше не успеваем.


Ясно. Нескоро…
А я надеялся, что до Нового года успеют, с другой стороны — количество участников приятно радует)
Без новостей пока?
— Ждём конца Января!
Ну, почему. До НГ мы успели обработать пять рассказов из двадцати пяти. На праздниках отдыхали, в ближайшее начнем работу снова. Короче, в сроки пока укладываемся.
— Уже почти конец января…
У меня есть собственное первое место :-))))
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.